在英文表達(dá)中,對(duì)于同一個(gè)事物,可能會(huì)有不同的叫法,這也是很多人所稱的英式英語(yǔ)”和美式英語(yǔ)之間的區(qū)分。
拿足球”這個(gè)單詞來(lái)講,美國(guó)人習(xí)慣稱呼其為soccer”,而英國(guó)人更喜歡將它呼作football”,雙方的球迷關(guān)于它的爭(zhēng)論也一直持續(xù)。
近日,界杯小組賽A組第二輪,美國(guó)對(duì)陣英格蘭,有意思的是,兩隊(duì)的球迷還爆發(fā)了足球的稱呼之爭(zhēng)”。
在美國(guó)對(duì)英格蘭的比賽之前,美國(guó)球迷堅(jiān)定地認(rèn)為,足球應(yīng)該被稱為soccer,而賽前的助威口號(hào)也十分有趣:ITS CALLED SOCCER!”,翻譯過(guò)來(lái)就是,這叫做soccer”,顯然挑釁”意味十足。
按照球迷們的設(shè)想,這場(chǎng)球賽將以比賽定稱謂,也就是所謂的soccer和football誰(shuí)才是真正的足球”,然而比賽結(jié)果很戲劇化:雙方戰(zhàn)成了平手,不分勝負(fù)。沒(méi)辦法,現(xiàn)實(shí)如此,看來(lái)關(guān)于誰(shuí)才是真正的足球”之爭(zhēng)還將繼續(xù)下去。
此外,看熱鬧不嫌事大的網(wǎng)友們也是開(kāi)動(dòng)了腦筋,將雙方的名稱之爭(zhēng)給創(chuàng)作了下來(lái),相當(dāng)有趣。