裝柜數(shù)量與L/C標(biāo)明的合同數(shù)量不一致,給客戶發(fā)郵件如何寫 ...-1.jpg (94.07 KB, 下載次數(shù): 0)
下載附件
2022-6-13 19:15 上傳
郵件一開始的問候,會緩和氣氛,畢竟接下來要和客戶溝通的話題可不是一臺愉悅的話題。Last Friday, we have loaded Order ITF2102.
直接說“上周五我們裝柜了”,而不是像小美說的,arrange to load,小美的這個說法在這里是不恰當(dāng)?shù)模鞍才湃パb柜”,請問到底是裝了或是沒裝???周五裝柜的?或是周五才做的裝柜安排?We are sorry to inform you that we found below situation of this loaded container:
這個句子中,我用situation替代了problem,這是陳述一臺中性的情況,而不是告訴客戶我們這邊出現(xiàn)了問題,畢竟裝柜出現(xiàn)的數(shù)量不符,不是工廠主觀意愿的。1- Due to the container space limited, 22 cartons of 307C -30*50m couldn't be loaded into the container. (Kindly find the loading pictures in the attachment, please.)
關(guān)于盡量少用problem這個詞,我專門寫一篇文章:外貿(mào)高手溝通小細(xì)節(jié),說challenge,不說problem,有什么區(qū)別?
小美寫的TO Solve,這個地方是不恰當(dāng)?shù)模襉和S字母都大寫也是不對的。既然是詢問客戶是否能接受我們提出的解決方案,就應(yīng)該使用“suggestion” 或“advice”這類詞匯。1- 22 cartons of 307C -30*50m will be shipped together with next order ITF2103. In order to be consistent with the customs declaration for this shipment, the amount of these 22 cartons will be counted in this shipped order ITF2102. And the PI of ITF22102 will not be revised.
這部分內(nèi)容,原來小美寫的就比較Chinglish,我根據(jù)她要表達(dá)的意思,重寫了這段。2- 2 extra cartons of 45B-48*35m in this container will be free of charge.
盡管小美的老板說這兩箱額外的貨是免費(fèi)贈送給客戶的,我們也不可以用gift這個詞啊。gift是禮物,這額外多裝進(jìn)柜子里的兩箱貨能當(dāng)禮物嗎?Sorry for any inconvenience this may cause. Please inform if our advices work for you. Look forward to your prompt reply.
郵件結(jié)尾,先寫一句表示道歉的話,如果帶來什么不便請原諒,然后再詢問客戶是否接受我們的建議,最后表明我們需要收到客戶的及時回復(fù)。Sincerely yours,