這句詩首先由堀辰雄(日本短篇小說家,出自其名作《風(fēng)吹了》)譯自法國詩人瓦雷里《海濱墓園》(Christina Rossetti) 的一句詩
原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
日文譯作:"風(fēng)立ちぬ、いざ生きめやも"
堀辰雄把這句詩作為小說《風(fēng)吹了》開篇第一句
這句“開篇詩”,岳遠坤譯為:“起風(fēng)了,努力活下去”;江荷偲采用詩人崔舜華對《海濱墓園》法文原詩的中譯,譯為:“風(fēng)起,唯有努力生存”;而燁伊則譯為頗有中文詩歌韻味的:“縱有疾風(fēng)起,人生不言棄”。